Wednesday, March 15, 2006

SIMULTANEOUS INTERPRETATION HARDER THAN IT SEEMS

Features - February 21, 2006 (Jakarta Post)

Handewi Soegiharto, Contributor, Jakarta

Attendees at international conferences generally focus on the contents of the conference and the speakers, but there are other people, behind the scenes, who play a key but often hidden role.
International conferences, especially those attended by multilingual participants and speakers, require accurate communication. This is when the role of simultaneous interpreters plays a major part of a conference. However, the presence of the interpreters is often taken for granted.
At a bilingual conference, it requires at least two simultaneous interpreters to make sure that communication in the conference room runs smoothly.

Both interpreters have to be able to transfer meanings simultaneously, as quickly as the person who is speaking in the room. Otherwise, missing one sentence -- or even one word -- might be fatal for the conference.

Therefore, full concentration from both interpreters is required. That is why two interpreters are ideal so they can replace each other every 15 minutes.
What would happen if simultaneous interpreters worked for longer than they could manage? One of them might become very tired, resulting in inaccurate or poor translating, or they might be unable to assist the other interpreter.

One example is assisting in finding words that are not expected to be delivered in the working language. This can happen, as interpreters are not walking dictionaries. Sometimes, finding words can be a great strain, as well as following the speed of the speakers.

"This job requires a good memory, full concentration and quick reflexes, because simultaneous interpreters do three jobs at the same time, including listening, analysis while interpreting and delivering the interpretation.

"All three have to be carried out within five to 10 seconds. That's why it's very tiring," said Edlina Hafmini Eddin, a senior lecturer in interpretation at the French Department in the School of Humanities at the University of Indonesia.

Different from translating
Edlina explains that not everybody speaking a foreign language fluently can automatically interpret simultaneously into their mother tongue, or vice versa.

"Also, not every translator, who might be very good in written translation, can automatically become an interpreter, especially a simultaneous one, or the other way around."

Translating and interpretation work to different systems. A translator, she says, should also know how to write. "However," Edlina added, "initial experience as a translator may be helpful, as well as writing materials provided by the organizer prior to the conference."

In many cases, it is easier for interpreters if speakers do not read from a text, because people tend to speak faster when they read. This is an obstacle, as often, the text read by speakers is not provided at all to interpreters, or is given at the last minute so that interpreters do not have time to translate the text prior to the speech in order to keep up.

Technically, in any situation of speech, either at full speed or debate speed, people will have to think before delivering their speech. This will give time for interpreters to analyze the interpretation.

For full concentration, simultaneous interpreters should be located in a quiet setting. Disturbances may distract them. At a medium-sized international conference, they are usually located in a small soundproof booth located toward the rear of the room. Inside is a set of portable interpretation equipment.

In a huge conference hall, like the Jakarta Convention Center or the United Nations Assembly Hall, they have a special room with panoramic windows on the mezzanine floor with fixed interpretation equipment.

Microphones used by speakers, especially the main ones, are connected to headphones the interpreters use. Interference like feedback noise will automatically distract them. The interpreters listen carefully through the headphones, and speak through a microphone, which transfers their voice to the headphones of participants.

A high-quality sound system is crucial here. The whole process is a combination of communication skills, interpretation of meaning and language, as well as a high-tech approach.
"Good quality simultaneous interpretation equipment and audio determines the quality of the results as well," said Tatit Sasmoyo, a provider of audio and interpretation booths who has been in the business since 1990.

"The most important thing when dealing with equipment is a very clean quality of sound produced by the audio, so that the interpreters can listen clearly to every word spoken by speakers in a conference. Any noise, regardless of how small it might be, may disturb the concentration of the interpreters."

Tatit said the equipment was still imported from Germany, the UK or the U.S. "A set of interpretation equipment may cost approximately Rp 300 million," said Tatit. That is why the rental is quite costly, especially as only a limited number of providers can supply the service in Indonesia.

Profession yet to be appreciated
Who are the interpreters? They are skilled interpreters with specific qualifications, a good knowledge of both spoken languages as well as a knowledge of world affairs.

As confirmed by Edlina, who is also a professional simultaneous interpreter for French and English and who studied this in France, there are very few simultaneous interpreters in Indonesia. "For languages other than English it is fewer than five," she added.

Tiya Diran, a senior TVRI newscaster who works freelance as a simultaneous interpreter for English-Indonesian, confirms how difficult it is to become a simultaneous interpreter. Starting in 1995, Tiya says she had to be highly competent in both languages. "Based on my experience, a person who tends to speak fast will find it easier to become a simultaneous interpreter. Apart from that, it is impossible for a simultaneous interpreter to work alone," says Tiya.

Given the tough qualifications involved, the high level of difficulty and the use of specific equipment to do the job, simultaneous interpreters -- especially the good ones -- are part of a prestigious profession.

In Indonesia, though, only a few are paid at a level that their qualifications would indicate; the market tends to perceive them as less important than other professions like, for instance, doctors or lawyers.

As Indonesia these days often hosts international conferences, the demand for simultaneous interpretation services is also growing. However, not every organizer understands the work of simultaneous interpretation.

People are more familiar with consecutive interpretation, where the interpreter speaks immediately after the speaker delivers his phrases. This system still exists but it is considered too time-consuming as participants have to listen to two speakers.

For greater practicality, and to minimize the time that is needed for the conference itself, simultaneous interpretation is regarded as the most accommodating system and is, therefore, more expensive.

"It is our duty to educate clients about this profession because it is still new in Indonesia," says Edlina. "People do not acknowledge properly the profession because they do not understand what it is all about."

As an example, an organization called AIIC, an International Organization of Conference Interpreters, based in the U.S., has laid down the conditions for using interpretation services as well as the qualifications of interpreters.

Indonesia is not a member yet, though there is a possibility that the AIIC terms could be applied in Indonesia. The challenge is on both sides, for service providers and clients.

Simultaneous interpreters, especially those who are still new, should continue to improve their skills, while clients should be educated to understand the work so that they can appreciate and better acknowledge the profession.

HOW THE INTERPRETATION TECHNIQUE DEVELOPED

Features - February 21, 2006 (Jakarta Post)

The interpreting profession is still regarded as relatively new, even though it developed centuries ago.

Before the World War I, French was the only official diplomatic language. Francesca Gaiba, a researcher at the University of Illinois at Chicago writes in her book The Origins of Simultaneous Interpretation, The Nuremberg Trial, that interpreting was born around 1920 after languages other than French were recognized as official diplomatic languages.

Even though the need for interpretation was becoming more essential with the foundation of the League of Nations and the meetings of the International Labor Organization, the Nuremberg Trial, which started Nov. 20, 1945, was regarded as the first event devised using simultaneous interpretation techniques.

Gaiba says that in Geneva and other international conferences before the war, equipment was used with different methods, which she describes as "simultaneous successive interpretation" (meaning the interpretations were simultaneous with each other but not with the original speech).

At the League of Nations and the ILO, various interpreters would take notes on the original speech; after the end of a speech, one of the interpreters, usually the French one, would take the stand and translate into that language.

At the same time, the other interpreters, sitting in the booths and speaking into their microphones, gave versions of the speech in English, Spanish, etc., reading from their notes.
Gaiba calls this method "simultaneous reading of pretranslated texts".

At the Nuremberg Trial, the simultaneous interpretation method was used for the first time. The trial, lasting more than 10 months, used four official languages, French, Russian, German and English.

At the time, the reason for using a new method of interpretation was because consecutive interpretation, as well as the two methods used by the League of Nations and the ILO, would have been too time-consuming.

Even so, the decision to use the new simultaneous method was not easy, as delegations thought it would not work.

However, it did.

In Indonesia, simultaneous interpretation was recognized with the holding of the Asia-Africa Conference in Bandung, in 1955. As recounted by Dr. Benny H. Hoed, professor (Emeritus) of linguistics at the University of Indonesia, it was the first event to require interpretation in Indonesia.
"However, no Indonesian interpreters took part in the conference because then, Indonesian leaders, including president Sukarno, had a good command of foreign languages, especially English," explains Benny Hoed. Therefore at the time, foreign interpreters were hired from overseas, mainly from the United Nations.

In 1962, Indonesian interpreters started to provide simultaneous interpretation.

At one conference between Asian and African countries at Hotel Indonesia, Benny and his colleagues, Karla Rampen, Sugeng Saleh and Siska Nasution, were forced to interpret simultaneously because individually they did not have a good command of the three working languages of French, Indonesian and English.

"We just did it. We trained ourselves, using primitive equipment. But we did it successfully," explained Benny, who quit his job as a simultaneous interpreter in 1967 and concentrated more on teaching in the University of Indonesia's French department.

Benny went on to say that at that time anti-Western feelings were running high; therefore, the hiring of interpreters from overseas and from the United Nations was strictly limited.

"For us it was a blessing, as we had experience and were often hired for conferences," says Benny. "But I cannot tell whether we were forced to do it or we did it for pleasure as we were really translators."

For him it was indeed a very good experience for the country to start using the simultaneous interpretation technique.

The 1992 Non-Aligned Summit in Jakarta was the first time the simultaneous interpretation technique was officially used. The interpreters were trained by the Center of Translation and Interpretation at the University of Indonesia to become simultaneous interpreters for the summit.

Since then, the profession has become more widely recognized. Today, more clientele -- though not many -- use this type of interpretation service. (Handewi Soegiharto)